|
攜手傳統文化童書走向世界时间:2023-09-07 近年來,在“一帶一路”倡議和“走出去”戰略的推動下,我國童書“走出去”取得了可喜成果。隨著版權貿易逆差不斷縮小,輸出品種和數量不斷增加,童書對外輸出已成為常態,童書對外輸出的選題傾向性也發生了巨大變化?破兆x物和傳統文化主題類童書成為主體,展現中國悠久歷史文化的童書越來越受到海外兒童的喜愛。然而,傳統文化主題類童書要想從“走出去”到成功“走進去”,需要滿足外界更為苛刻的要求,如內容和版式設計的原創性等都是傳統文化主題類童書對外輸出必須解決的難題。 傳統文化主題類童書在涉外出版過程中面臨的問題 同質化嚴重,缺乏差異性 國際兒童讀物聯盟原主席張明舟曾說過:中國童書“走出去”,最核心、最根本的問題還是在對內容的把握上。原創作品的水準、質量、選題、裝幀、設計、翻譯等必須全方位、高質量地精雕細刻,然后才能往外走。 目前,國內少兒圖書出版的不斷發展帶來了一系列行業亂象,如不斷豐富的品種與急劇擴張的規模給市場容量帶來了巨大考驗,低水平的同質出版、跟風出版造成了資源浪費,品質參差不齊造成了劣幣驅逐良幣現象……例如,目前偵探、冒險、校園、奇幻等類型的兒童讀物充斥著童書市場,但這類兒童文學作品選材固化、模式化,缺乏對現實生活真實全面的體現。我國有5000多年的歷史,文化底蘊深厚,可以為童書創作提供取之不盡、用之不竭的靈感和思路。但就目前而言,同質化問題尤為突出,且其正在嚴重干擾傳統文化主題類童書的創作。 缺失以大數據為支撐的對中國傳統文化主題類童書 “走出去”的效果評估以及反饋機制研究 中國傳統文化主題類童書輸出之所以會出現同質化嚴重、缺失差異性等問題,主要原因在于缺失以大數據為支撐的對中國傳統文化主題類童書“走出去”的效果評估以及反饋機制研究。由于缺乏以大數據為基礎的反饋機制,業界很難準確獲取國外受眾的消費信息,所獲信息往往不夠全面,故造成了巨大的資源浪費。比如,一旦某種題材的繪本在海外取得成功,各大出版社就會認為這是海外受眾發回的需求信號,短時間內,大量人力和物力就會聚集到這個領域產出大量印刷品,從而造成巨大的資源浪費。而這種不均衡、資源浪費產生的根本原因就在于信息不對稱。 傳統文化繪本要想“走出去”,就要在充分掌握相關數據的情況下,精準定位海外目標群體的消費偏好、消費習慣和消費行為模式,如此才能做到有的放矢,達到事半功倍的效果。 童書原創性不足,對中華文明的解碼能力不高 童書原創性不足主要表現在以下三個方面:第一,過于依賴“中國風”與中式繪畫。童書過度依賴傳統元素,忽視了對傳統文化精髓的挖掘,以至于文化輸出更多地停留在器物層面,其只做了傳統元素的“搬運工”。正如劉緒源對《荷花鎮的早市》的評價一樣,“雖有兒童卻沒有故事,讀下來的感覺就好像真的到鄉村市場走了一圈,雖然畫面精彩、細膩而有裝飾性,但我認為它更接近于年畫,我個人并不認為這是成功的兒童圖畫書”。第二,原創童書版面設計趨同,較為模式化,裝幀千篇一律,缺乏魅力。造成這一現象的原因在于童書封面設計越來越依賴高超的電腦技術,設計元素中模式化的內容占比不斷提高,童書封面設計與童書內容的關聯不夠緊密,以至于封面上個性化的設計越來越少,繼而不可避免地出現了諸多雷同的地方,童書的書卷氣息也日漸淡薄。這勢必會給中國傳統文化主題類童書的“走出去”造成極大阻礙。第三,傳統文化主題類童書的輸出多采用統一的操作模板,即對傳統題材進行篩選,再截取其中的重要片段進行加工,同時搭配易于兒童理解的語言。這種模式有規律、可遵循,故跟風者眾多。傳統文化主題類童書要想“走出去”,套用模板、模仿抄襲不是長久之計,只有銳意創新,努力打造品牌才是唯一的出路。只有跨過模式化和抄襲的門檻,傳統文化主題類童書才能獲得更多的認可。 對中華文明的解碼能力不高。要想讓中國傳統文化以童書為載體走出國門,進行國際化傳播,就必須對其中蘊藏的中華文明進行解碼,以使中華文明與其他國家的文化理念、價值取向相匹配。但對中華文明進行解碼需要一定的創新力,這一點值得深思。 傳統文化輸出與兒童心理的對接不力 我國傳統文化主題類童書側重對兒童的教育以及對傳統文化的傳承,缺少對兒童接受心理的關注,這會導致兒童較難對此產生興趣與情感共鳴。對比國內引進的國外童書,它們不僅畫風精良、裝幀精美,還擅長將教育理念通過簡潔樸素的語言蘊含在故事中,從而潛移默化地影響兒童。另外,童書的創作者主要是成年人,年齡的差距和人生的不同閱歷使得他們很難百分百地捕捉到兒童的心理和精神需求。因此,部分童書創作者缺失“兒童本位”的創作意識,難以擺脫說教者的身份,慣于向兒童灌輸一些大道理。這樣的作品很難吸引中國的兒童,更別提國外的兒童了。 缺乏深入了解兒童文學和傳統文化的復合型人才 讓傳統文化以童書為載體“走出去”,對人才提出了較高要求。首先,創作者必須深入了解兒童文學和兒童心理。兒童文學作品的創作需要創作者深入了解兒童的心理需求和審美趣味,并通過簡單的文本傳達他們對生活的態度,對情感的體悟和對文化的關注。其次,創作者必須熟悉傳統文化,要能提煉出傳統文化的意蘊和精神內核,能做好對中華文明的解碼工作,最重要的是要能把中國傳統文化蘊含的精神內涵與兒童心理的認知有機結合起來,只有這樣,才能讓國外兒童感受到我國傳統文化的魅力。最后,傳統文化主題類圖書翻譯質量不高是一個繞不過去的難題,造成這一問題的原因在于國內一些資深翻譯人士受傳統觀念的影響,不愿意在少兒讀物上下太多功夫,而更傾向于對經典文學作品的翻譯,這導致國內深耕兒童文學作品翻譯的人才稀缺,進而極大地影響了本土原創兒童文學作品的輸出數量和輸出質量。 傳統文化主題類童書對外輸出的對策 改編、重述,進行創造性改寫 原創是童書“走出去”的根基,也是不斷提高圖書質量的保障。同時,原創也是影響圖書“走出去”的重要因素。 目前,國內原創童書的版權輸出已取得一定成績。例如,中國原創動漫類作品“酷蟲學?破章嬒盗小钡认盗欣L本已經成功輸出到瑞士等多個國家,并獲得一致好評。又如,美籍華人楊志成憑借對中國傳統文化故事的改編重述,三次奪得童書界最高獎項之一凱迪克獎。他的第一部獲獎作品《公主的風箏》開創了西方圖畫書的中國風風潮。1990年,楊志成老師將取材自中國傳統民間故事的《狼婆婆》改編成英語繪本,獲得凱迪克金獎。1993年,楊志成老師把每個中國人都耳熟能詳的“盲人摸象”故事改編成《七只瞎老鼠》,斬獲凱迪克銀獎。楊志成老師之所以能取得如此高的成就,與他對中國傳統文化的西式改編與重塑密不可分。 側重共享價值觀的主題選擇 原創童書若想在全球范圍內得到廣泛傳播和認可,作品的價值觀就必須符合全球化國家的市場需求,所以,采納具有普遍意義的主題不失為一個明智的選擇。例如,在主題選擇上,優先選擇被跨文化受眾普遍接受的價值,如自由、平等、博愛、責任、包容、人與自然和諧相處、兒童成長中的共性問題等。但這并不意味著在跨文化傳播中要放棄本民族原有的特征,而是要思考如何將個性寓于共性之中,巧妙地實現對本土化元素的世界性表達。 深入了解海外讀者對中國文化的心理期待 原創童書要想實現跨文化傳播,就必須了解目標群體的閱讀需求和閱讀期待,F代傳媒的發展告訴我們,原創童書的跨文化傳播需要在普遍研究的基礎上,細化對目標國家讀者的調查研究,精準定位國外兒童讀者的閱讀需求,如此才能實現有效傳播。此外,中國童書跨文化傳播還需要樹立國際視野,要通過巧妙的形式使中國童書所要表達的內容與目標國家讀者的期待兼容,只有這樣,才能在國際童書領域構建中國形象,讓中國原創童書在世界舞臺上大放異彩。 以泛儒家文化圈的國家和地區作為童書出口的突破口 我國與日韓、東南亞各國均處于泛儒家文化圈,文化的相似性決定了在這些國家,童書的跨文化輸出面臨的阻力較小,更容易取得成功。因此,我國童書的跨文化傳播可以采取“以點帶面”的方式,先在東南亞國家等泛儒家文化圈的國家和地區立足,然后再在全球鋪開,從而扭轉與歐美的童書貿易逆差,打破高低語境文化差異所造成的我國文化產品面對歐美國家傳播能力受限的困局。我國童書的跨文化傳播可以更多地關注“一帶一路”沿線國家,選擇有基礎、有條件、有優勢項目的國家作為突破口,同時努力與歐美國家的出版機構建立聯系,以便達成更多版權輸出合作。 著力打造一批精品圖書,以經典為依托,助力童書出海 打造童書精品不僅需要文化部門、出版部門等多部門通力協作,還需要國內頂尖作家、畫家和藝術理論家的加盟,需要其對作品進行層層把關,嚴格審核,狠抓質量。例如,長江少年兒童出版社的品牌《百年百部中國兒童文學經典書系》這套大型叢書就是這樣打造出來的。該叢書由曹文軒、金波、張之路等七位中國當代著名兒童文學專家和作家組成選編委員會,從百年兒童文學的發展歷史中甄選出20世紀初葉至今百余年來150位中國兒童文學作家的150部優秀兒童文學原創作品。其策劃與組稿始于2004年,于2006年面世,后又經過15年的發展,由原來的純文字版發展到文字版、精裝版、美繪版、注音版四大系列,品種也由原來的100冊發展到現在的300冊。該品牌已得到廣大小讀者、教師、家長、經銷商的認可,成長為“中國兒童文學的世紀長城”“中小學圖書館的鎮館之寶”。 童書“走出去”不妨多借力國際書展 國際書展是版權貿易的基礎平臺,是童書“走出去”的重要渠道。當前,國內各大出版社應積極參加在博洛尼亞、法蘭克福、莫斯科、北京、上海等地舉辦的國際大型綜合性書展以及在“一帶一路”沿線國家舉辦的國際書展,增加與國際少兒出版主流圈子的對話頻次,擴大國際合作交友圈,開展形式多樣的國際合作對話活動,對接優質產業項目,推動國內外出版機構的合作向更高水平邁進。 積極申報國家、行業“走出去”項目 近年來,隨著“一帶一路”建設的深入以及“絲路書香工程”等項目的落地,我國出版發行機構“走出去”的積極性和能動性被激活。例如,“一帶一路”出版工作委員會在國際圖書出版合作方面發揮著重要的橋梁和紐帶作用,其五大重點職能——搭建合作平臺,增進業務交流,舉辦以“一帶一路”為主題的出版論壇、高端對話等活動,促進資源共享,開展其他方面的合作,無疑給國內出版業的版權輸出提供了許多便利。 積極融入并建立國際童書平臺,逐步獲得國際話語權 國內的出版社應重視與國際出版組織的交流和合作,積極參加國外的各種書展和研討會議,不斷深化合作層次。同時,國內出版社要主動出擊,變被動為主動,積極扮演主賓國的角色,舉辦一系列活動,以擴大影響力,獲得話語權。 此外,在積極參加國際書展的同時,還應努力創設自己的國際童書展。例如,中國上海國際童書展和北京國際童書展在將國際優秀童書引進來,將我國原創童書推出去,打造以中國童書為主導的全球兒童圖書話語權方面發揮著重要作用。 固本培元,打造“走出去”的人才隊伍 提升國際傳播效能離不開對專業人才的培養和儲備。兒童文學作家作為真正意義上決定童書“走出去”的因素,要端正態度,義不容辭地承擔起歷史使命。在商業化氛圍日益濃厚的現實創作環境中,兒童文學作家要摒棄商業化寫作,踐行人文主義寫作。富含人文主義的兒童讀物由于浸潤著濃郁的人文主義情懷,充滿對世界和全人類深沉的愛,超越了民族和國界,跨越了時空,塑造了具有中國特色的典型形象并成功輸出,豐富了世界兒童文學藝術的寶庫。此外,中國的兒童文學作家還應開闊視野,以一種謙虛好學的態度,汲取和借鑒國外同行的創作理念,站在世界兒童文學創作的高峰不斷探索和豐富寫作思路和技巧。只有敢于正視自身的不足,奮起直追,虛心學習和借鑒他人的長處,中國的原創兒童文學才能實現真正意義上的崛起。 為助推童書出版國際化,培養和儲備小語種翻譯人才也十分必要。在童書出版的國際化進程中,必然需要解決語言的翻譯問題,而翻譯的種類和質量與小語種人才密不可分。因此,要想推進我國童書出版產業國際化,就要加快儲備和培養小語種翻譯人才。 綜上所述,隨著“一帶一路”倡議的實施以及“絲路書香工程”項目的落地,我國與世界的聯系日益密切,人類命運共同體建設進程不斷推進。我國大量優秀的童書輸出到國外,不僅豐富了目標國家兒童的選擇,還搭建了跨文化傳播平臺,擴大了我國文化對外傳播的影響力,加深了世界各國對中國傳統文化的理解和認同。 基于傳統文化主題類童書版權輸出的現狀,可知其從“走出去”到成功“走進去”還有很長一段路要走,不僅需要時間的歷練,更需要靜下心來深耕原創精品。傳統文化主題類童書對外輸出要立足于科學的兒童觀,精準對接異域傳播受眾的心理需求,有效利用中國傳統文化的精髓,只有這樣,才能讓中國童書進入世界兒童的閱讀視野中,才能實現真正意義上的文化輸出。 2023年度陜西省哲學社會科學研究專項(青年項目):傳統文化主題類童書對外輸出策略研究(項目編號:2023QN0384)。 |